forum actualité forum cinéma forum musique forum arts et scènes forum livres forum jeux vidéo
forum télé et séries forum fun forum foot forum sexe forum politique  

  

FORUM Fluctuat - Livres

»

Forum Poésie

»

Aide à la poésie et aux jeux de mot

 

 

  Effectuer une recherche dans cette discussion
Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur
 Discussion :

Aide à la poésie et aux jeux de mot

 
n°986
Mamouth.
Posté le 16-06-2006 à 17:24:43  profilanswer
 

[#0000ff]Madame, monsieur,
 
Etant détenteur d’un droit d’exploitation concernant une technologie de communication innovatrice, je souhaite attirer votre attention sur les possibles applications qui seraient en mesure de vous intéresser.
Cordialement.
 
Le jeu des chemins du langage
 
Préambule
 
Le temps de prononciation des mots étant plus lent que le temps de pensée, on peut introduire des chiffres dans la communication : nous séparons les sons en deux catégories, les lettres -1 et +1, négatif et positif, descente et montée, gauche et droite, femelle et mâle, yin et yang…
 
On distingue les calculs de phonèmes, de ceux des lettres de l’alphabet de la langue employée.
 
Ces successions de lettres ayant des sens différents selon les langages, il est envisageable de les exprimer simultanément.
 
Le rôle de l’émetteur est donc à partir d’un langage donné, de formuler des suites de mots contenant des sens supplémentaires à ceux des dictionnaires, compréhensibles pour les récepteurs. Exemple : Dans le fond + dent l’œuf fond + d’en l’ « eux font » …
 
1) Les phonèmes
 
Voici le code phonétique international retenu :
 
♂=1  
 
b [b]  bébé
d [d]  dur
é [e]  blé
è [e]  merci
ê, ai [ε]  tête, air
f, ph [f]  feu, phonétique
i, y [i]  idée, lycée
g, j [Z]  âge, je
m [m]  manger
n [n]  nous
p [p]  pierre
s, ç [s]  sortir, ça
t [t]  tout
v [v]  venir
s, z [z]  zone, maison
in [F]  pain
un [0]  parfum
ch [$]  chez
ll [j]  vanille
y [I] rayon, boy
gl, ll [L] figlio, allá
ch [ç]  ich
th [δ]  that
th [T] think, corazón
si [Z]  allusion
ti, si, s [$]  emotion, session, sure
e, ea, ee [i] the, easy, see  
 
2  
ei, a [ej] soleil, eight, take
gn [M] montagne
g [dZ] revenge, regione
z [tz] zhen, zio
ch, c [t$]  ocho, cinque
 
♀=-1
 
a [a]  patte
â [@] pâte
a [A] frost
e [&]  de, le
e [æ]  oeuf, neuf
e [ø]  oeufs, bleu, feu
g [g]  garder, seconde
h [h]  house
c, k, q [k]  cou
l [l]  louer
o [o]  gauche
o [%]  corps
r [r]  racine
u [y]  voiture
ou [u]  où
u [H]  huile
w [w] oui
on [P]  bon
en [ã]  vent
ea, o [U] learn, how
o [A] on
o, u [^] done, but
w [U]  how
ch, j [X]  acht, juego
 
-2  
oi [wa] loi
 
0
i, y, ei [aI] I, by, ein
eu [%Y] heute, neun
ng [N] parking
u [ju] music
x [gs, ks] ex aequo, exploitable
 
A l’aide de cette clé basée sur la phonétique, on peut rapidement obtenir des résultats significatifs dans toutes les langues. On peut aussi ajouter les résultats de plusieurs personnes dans une discussion, selon les gens sur qui on peut compter.  
 
 Exemples :  
 
- Je ne vais nulle part [Z& n& ve nul par] = 0 = aucun déplacement ou vers minuit temporel ou minuit physique c’est à dire tout droit.
 
- Maintenant je tourne en rond [mFtnB Z& tuRn B RP] = 0 = jeu devient gros (car par exemple, le résultat du symbole du cercle est annoncé).
 
 Par convention le chiffre d’une phrase peut être mis en valeur en le désignant par une quantité : l’heure, la position, le prix. Contrairement aux autres sens des mots que l’on appellera air, vie, vent, son, mots, vêtements … selon les cas. Le langage humain comportant des tonnes d’anagrammes, le reste est laissé à la libre interprétation.  
 
En plus des nombres obtenus par cette technique, il est aussi possible de transmettre des données supplémentaires en épelant certaines lettres. La liste ci-dessous est un exemple des différents sens associés aux lettres française : (attention aussi aux épellations étrangère)
 
A [a] : « il a à » = « ha a » espagnol = « ha a » italien + a = « et » russe + a écrit en anglais = « un(e) ».
B [be] : ve espagnol = « il voit » + ve espagnol = « vas » + ≈ [bE] = « baie + et est ».
C [se] : sais ses c’est ces + se (se espagnol) + se espagnol = pronoms « on/se/lui/leur/vous » + sé espagnol = « sois » + sé espagnol = « je sais ».
D [de] : article indéfini « des » + dé.
E [&] : a anglais = « un(e) » + ≈ [G] = œufs eux.
F [Ef] : en verlan ≈ [fe] = « fée fait » + fe espagnol = « foie » + par double épellation « effet ».
G [Ze] : ≈ [ZE] = « j’ai jet ».
H [a$] : « hache » + par double épellation « achat ».
I [i] : = pronom différent composé du I anglais = « je » + y espagnol = « et » + i italien = « les ».
J [Zi] : « j’y » + « I ».
K [k@] : « cas » + ≈ [ka] = « qu’A ».
L [El] : elle [el] + ≈ [el] = el espagnol = « il/le » + « les » = (♂+♀;) + ailes.
M [Em] : aime + [mE] = mais.
N [En] : ≈ [en] = en espagnol = « en ».
O [o] : o espagnol et italien = « ou » + [o] =  ho italien = « j’ai » + « eau » + « au ».
P [pe] : ≈ [pE] = paie.
Q [ky] : qu’eu.
R [Er] : « air » (métaphore du langage) + « aire » + « ère » +  her anglais épelé en français = « son » pour un personnage féminin + ≈  [e:r] er allemand = « il » = (♂+♀;).
S [Es] : « est-ce » + es  en allemand = pronom personnel neutre « ça » + es espagnol = « est » + essen allemand (avec un conjugaison française => ça ess) = « mange ».
T [te] : « t’es tes » + double épellation « tête ».
U [y] : « eu ».
V [ve] : ≈ [vE] = « vais » + écris ve espagnol [be] = « il voit » + ve espagnol = « vas ».
W [dubl&ve] : 2*V + « doux d’ou d’où » + du allemand [du] = « tu » + ≈ [blG] = « bleu ».
X [iks] : anonyme.
Y [i] : I.
Z [zEd] : « aide » + en verlan « d’aise ».
 
1 [0] : in-
2 [dG] : d’E.
3 [tRw@] : ≈ true anglais = « vrai » + A.
4 [katR] : K + tR = “terre”.
5 [sFk] : sain qu’ => « que sain ».
6  [sis] : see sea anglais = « regarde mer » + « si scie » + 四 [sì] chinois = « quatre » + « si » musical + si  espagnol et italien = « oui ».
7 [sEt] : ≈ [set] = set anglais = « ensemble/position ».
8 [‚Hi(t)] : ≈ [wIt] wit anglais = « esprit » + [wi:t] wheat anglais = « blé » + eat anglais = « mange(r) » + it anglais = pronom personnel neutre « ça ».
9 [nCf] : « neuf » + « n œuf ».
10 [dis] : « dis » + ≈ [di:s] = dies allemand = « ceci/cela » + di espagnol = “je donna” + di espagnol “dis” + di italien = “de” (quelqu’un) + die allemand = “la/les”.
 
De plus l’exemple « je gère » peut être considéré comme [Z&ZEr] = 1, mais regroupant des notions tels que «jeu G air [Z& Ze Er]» (j’ai de l’air à jouer ; je, j’erre ; … ; ou dans un style plus libre « j’R [Z Er] » d’un verbe créé signifiant prononcer des R). « Gérer » possède donc ainsi des sens (ou lexèmes) que l’on peut retrouver dans « jour » : j’ou air (je change d’air ; j’aère où ? j’aère quelqu’un d’autre), (tu) joues R, puis combinés : je demande où est R donc tu joues R, je ne joue pas R donc tu le joues …
 
Exemple de dialogue :
 
- Bonjour   (ve [be] = regardes, vas en espagnol + on + jour, -1)
- Salut jeune homme  (ça lu, je nomme, jeu no M, -1)
 
Ici le personnage numéro un a incité plus ou moins volontairement le second à répondre à propos d’eux (on de bonjour). Ce dernier a rétorqué une phrase qui laisserait à penser qu’il nomme ce « on » (d’hommes, d’home anglais = « maison en langue anglaise », de mots…) comme à aimer ou pas : au M ou sans M (o espagnol et italien = « ou » + lettre M, aime…).
 
A un moment donné, il est possible d’adopter plusieurs codes simultanément. A partir d’un certain nombre de phrases, on peut ainsi retrouver la clé écrite privée d’une personne.  
 
Exemples à placer après ces phrases clés :
 
Elle fit redescendre les artistes pour qu’ils expliquent.  
[El fi R(& )desBdR le aRtist puR k ilz Eksplik]
Chiffres allemand 11, 4, 8, 6 = elf [Elf], vier [fi:r], acht [axt], sechs [zEks]
 
Qui bat ce chinois ?  
[ki b@ s& $inwa]
Chiffres chinois 7, 8, 10 = 七 [qī], 八 [bā], 十 [$í]
 
Quelle nigaude sa nana !
[kEl nigod sa nana]
Chiffres japonais 2, 5, 3, 7 = 二 [ni], 五, [go] , 三 [san], 七 [nana]
 
Il est très doué vous ne trouvez pas ?  
[il E trE dwe vu n& tRuve pa]
Chiffres italiens 1, 2, 3 = un ['un], due ['due], tre [tre]
 
Son « courage » n’a d’égal que sa « bonté ».
 
 
2) Exemples d’interprétations principales
 
 
C’est facile.
[sE fasil] (= 3 = true : vrai anglais, + a = passé simple d’un verbe créé uniquement pour le besoin  par catachrèse : trouar = dire la vérité sous forme d’art)
= c’est facile + ess (essen = manger allemand) + C + fa (il fait italien) si il est así (ainsi espagnol) : assis + s’efface si ill (malade anglais, attention : malade peut vouloir dire une mauvaise tournure de phrase) + face fait assez
 = manger ce savoir et le dire se fait assez facilement assis, artistiquement la maladie s’efface.
 
Chacun possède son propre style, mais certains sens étant contradictoires au sein d’une même expression on peut choisir de souligner les significations par le contexte écrit et/ou phonétique.
 
Exemples franco-anglais :  
 
 Je la trouverai bornée => jeu là true vrai born né.  
(true = « vrai » et born = « né » en anglais)
 Merci de rester => mer sea de reste stay
(sea = « mer » et stay = verbe conjugué « reste » en anglais)
 En de bonnes mains => hand a : bonne main
(a hand = « une main » en anglais)
 Voici ceux qui sont tombés du lit => vois see se qui son ton bed du lit.  
(see = verbe conjugué « vois » et bed = « lit » en anglais)
 
L’idéal est de marier les langues dont les noms de pays ont un sens supplémentaire à apporter :
 
 L’ énorme amour.
= les normes noch (encore allemand = al (au espagnol) + aimes en) de haine or (ou anglais) d’amour + elle et el (il espagnol) + am (à datif allemand) + our (notre anglais = notre +  j’ai + les : article définit pluriel) + Uhr (heure allemande) + mou (aime mollement, ou = m + x, m ≠ x) + R = -3.
 
 
Exemples d’interprétations :
 
Les hommes coupent le bois.
= l’aise des hommes que nous sommes en somme couple beau, boit a.
 
Apéro gâteaux ! c’est c’ que nous soupçonnions.
= mais chien et chat arrêtent de se haïr pour notre soupe aux oignons.
(pero = mais, perro= chien, gato = chat, son = ils sont en espagnol)
 
Sans un peu d’innovation c’est le désespoir.
= le sang du savoir sensé paie le dîner, vas-y s’ils vendent des repas de poires qui paies l’art.
(to sell = vendre en anglais; essen = manger en allemand)
 
S’il a lu ton carnet, à la limite il abuse.
= oui la buse a vu tes viandes et a bu son savoir.
(carne = viande en espagnol; meat = viande en anglais)
 
Ils la validèrent car c’est fou d’être hostile.
= il ose avaler les idées de l’air et se laver avec ces voitures d’art car cette nourriture donne des êtres trop styles qui volent toujours de l’acier.
(to dare = oser, car = voiture, food = nourriture, still = toujours-encore, steal = voler, steel = acier en anglais)
 
Mais t’es au courant des pamplemousses on les adore !
= météo : courants, cela dépend, il pleut, mousson, quelle porte vers la tristesse !  
(sad = triste, door = porte en anglais).
 
C’est la version des plus vieux.
= c’est l’averse et il fait pluvieux.
 
Y faut garder les feux dans des brouillards.
= si brouillard (= l’art de l’embrouille),  durcissez les faits débrouillards dans les délais.
(if = si, fog = brouillard, hard = dur en anglais)
 
Suivez-nous, pour faire mieux on va leur dire.
= je me su d’autre veine, quand on parle pauvrement fermes les yeux, mets ton nez ailleurs, les valeurs sont entendues.
(poor = pauvre, fair = juste, heard = entendu, ear = oreille, here = ici en anglais)
 
Il a fait les choses les jambes très fléchies.
= il a fêlé un os chez vous car il à oser réfléchir, et la jambe a suivi la flèche du trèfle.
(leg = jambe, she = elle en anglais; os = vous en espagnol)
 
Ton gant bouche, si elle y pense j’embellit.
= la langue dans la bouche, si elle mange, je me sers de mes jambes pour mon ventre.
(panse = estomac en français; tongue = langue, lip = lèvre, belly = ventre en anglais)
 
La procédure est envisageable.
= mais la tête dure du chien du père est un beau visage.
 
J’aime mieux l’écart qui a maintenant.
= Il écarquilla les yeux, sa main tenant.
 
Voyons, relèves l’adresse de l’expulsion.
= voie sur la voie publique j’ai voté (voix) que tu portes des haillons, enlèves gaiement ta robe et retires le pull de bonne pulsion si tu veux que je t’accompagne.
(dress = robe, to pull = tirer en anglais)
 
Si tu ne vois pas l’ problème, demain je cueillerai quelques roses écloses.
= si tu le veux, assis je vais palper ta robe à deux mains et je jetterai un coup d’œil sur ton cœur, et oses te déshabiller.
(see = voir, to clothe = habiller en anglais)
 
Par exemple, nous avions adoré ton décolleté.
= en tant qu’ancien obèse (pas très fin), nous mettons le nez ailleurs, en avion, vu tes appels par la porte, il serait de bon ton que tu décolles.
(to call = appeler, high = haut en anglais)
 
Il doit pointer, sinon peu m’importe qu’il ne soit pas payé.
= s’il n’a pas le doigt pointé ses mains peuvent porter.
 
On s’échangeait nos microbes.
= j’ai chanté pour échanger ma robe sèche.
 
A cause de sa souffrance, il n’a pas ri.
= Il n’est pas à Paris mais à causer de ses sous dans les pays du nord et du sud de la France. (su [su] = sur en italien)
 
Ces abricots demeurent à partager.
= appartement numéro 16 de la vielle maison de brique.
 
Il m’arrive d’héberger du monde.
= à la rive de la marre sur les berges on peut voir des bergers du monde.
 
Le vois-tu réparer dans son garage ?
Voiture parée, dense chanson d’art âgé.
(song = chanson en anglais)
 
 
La notoriété empêche toute discrétion.
= les notes de ris hors été paient peut-être tes disques.
 
Nous avons posé des filets, merci.
= nous savons : savon, poser, défiler, plus si besoin, j’aime cet air, merci mère.
(mehr [me:r] = plus en allemand).
 
Les valeurs morales de mes ancêtres.
 = lèves toi à l’heure, si tu n’aime pas tes oreilles râles plus, mais aimes l’aisance de ton être comme moi.
(more = plus, or = ou en anglais; das Ohr = l’oreille en allemand)
 
Elle est plus maligne et donne envie de l’être.
= les plus malignes ont lu ma ligne et mesdames ne virent pas ces deux lettres.
(italien donne = dames)
 
Ah il faut s’attendre au pire !
= l’aide n’est pas tendre, tant de temps possibles, j’espère si la goutte et là (s’il pleut).
(die Hilfe = l’aide, ob [%p] = si en allemand; to hope = espérer, here = ici et drop = goutte en anglais)
 
Eh toi l’étranger !
= étoile étrange, laisse les toilettes rangées.
(to let = laisser en anglais)
 
Mes repères sont différents.
= mère et père sont dis « fait air en ».
 
Tirez l’armoire où on s’abrite, il faut déguerpire.
= tirez l’arme de guerre les autres sabrent, ne faisons pas de guerre pire.
(war [war] = guerre en anglais)
 
Nous essuyons des tirs, c’est chaud, plus des coups d’armes.
= essuies les ondées de larme, sèche l’eau. Paie lu dès qu’ pouvait couder le pauvre bras nuisant.
(tear [tI&r] = larme, could [kUd] = pouvait, arm = bras, to harm = nuire en anglais, arm = pauvre en allemand)
 
Nous savons que vous l’avez, la voiture.
= au savon chez eux vous lavez, donc lave la voiture et voie ma voix, je vais sur la voie menant à la porte.
(Y [u] = à, к [k] = chez en russe, Tür [ty:r] = porte en allemand)
 
Utilisation du nombre singulier de l’article « a [&] » (un/une en anglais) à la place de celui de « eux [G] », et vice-versa, afin d’accorder les verbes en conséquences :
 
Les gens font du cheval.
= léger leg (jambe en anglais) lègue, j’en gens font dû fondu du fond (aime en anglais) chez « a [&] eux [G]» + va (accord singulier avec le sujet : « ils vont » devient « un eux va ») + al (au en espagnol) + L.
Je me souviens.
= j’eux « a » (un/une anglais) meut (conjugaison de mouvoir au singulier) ME (aime eux), jeu sous (argent) meut sous + su [su] (sur en italien) + vi (« je vois » au passé simple en espagnol) + vie + VI + wie (comme(nt) en allemand) вы [vi] (vous en russe).
 
Puissant grâce à l’argent.
= pue puit sang gras sale lard large en gens.
 
 
3) Jeu de société
 
A l’aide de cette technologie et d’un appareil d’acquisition sonore, tout le monde peut jouer à un jeu de société qui pour une question donnée, accepte plusieurs réponses (ex : voir questionnaire capital ci-dessus). En cas de litige il suffira de repasser la minute de sons enregistrés pour départager les concurrents. Le gagnant est celui qui répond au jeu de mot de la question par un autre sur le même thème, en respectant l’exacte phonétique ou orthographe de sa langue.
 Bien sûr les différents thèmes possibles ne sont pas quantifiables : « pays => champ lexical associé », « pays => élément de ce pays » pour les débutants, puis « pays => capital », « pays => président », « pays => fleuves »… Les joueurs aguerris peuvent même ajouter des questions.  
 
 De plus il est possible de combiner les positions 2D et 3D des joueurs grâce à leurs réponses pour obtenir un jeu de plateau.  
Exemple : Que peut-on avoir pour trois francs six sous ?
Le joueur répond « Des carreaux noirs ».
Ici la réponse Rhône sur le thème France lui permet de rejouer, mais son déplacement sur le plateau est définit par sa réponse :  
[de karo nwar] = -4  
Ce qui sur un plateau en deux dimensions cela correspond à moins quatre cases, et sur un plateau étagé (on considère que le second code, écrit est le même que le phonétique international, sauf pour x =-1) le joueur se déplace de moins quatre cases en longueur et recul aussi de 2 en hauteur.
 Le plateau étant rond ou sphérique, aucun joueur ne peut en sortir sans avoir validé un certain nombre de points. Les différentes cases représentent les thèmes, et les homonymes utilisés doivent uniquement énoncé par le joueur qui est maître de son déplacement.
 
 
- Questionnaire capital (plusieurs réponses sont possibles).
 
Que faire quand la seule voiture qui nous sert tombe en panne d‘essence ?
=> Partir en car, à pied, ou appeler la dépanneuse.
 
Que dire à un homme franc, sincère et serviable ?
=> De venir par ici
 
Que faire des beaux tricheurs ?
=> Faire qu’ils deviennent honnêtes.
 
Comment t’offrir un cadeau qui t’aille ou anecdotique ?  
=> Avec ta paye.
 
Qu’est-ce qu’il y a en Egypte, profondément enfouit dans une île ?
=> Le quai rouge du métro.
 
Qu’y a-t-il en dessous dans le tiroir ?
=> Des cartes où montrer des trajets.
 
Qui engraisse ses invités ?
=> Je pensais à tes neveux.
 
Comment s’est-il encore évadé ?
=> Il sait où la sortie se trouve.
 
Qu’avait-il comme bon alibi ?
=> Il s’adonnait à une idolâtrie polie.
 
Que se passe-t-il quand l’été est si rigoureux qu’il devient caniculaire  ?
=> Madame à soif.
 
Que faire quand on ne sait pas si on perd ou si on gagne ?
=> On relit machinalement les règles.
 
Qui a emmené sa canne à Dakar ?
=> Celui qui ôta Washington de son parcours.
 
Qui fait des cauchemars au coucher ?
=> Celui qui sera battu.

n°987
davidkores​h
Protège ton coeur, Indy !
Profil : Habitué(e)
Posté le 16-06-2006 à 18:49:40  profilanswer
 

élémentaire.


---------------
deltakilo
n°1036
colonel_mo​utarde
Profil : Novice
Posté le 19-09-2006 à 00:25:15  profilanswer
 

KAMOULOX!

n°1037
daria.
Profil : Tête d'affiche
Posté le 19-09-2006 à 00:25:30  profilanswer
 

c'est un jeu pour les mecs de polytechniques en forme de labyrinthe de minos ?

n°1038
orchideee
miss flu
Profil : Légende
Posté le 19-09-2006 à 08:46:16  profilanswer
 

              Et c'est sensé aider?  
 
 je dénonce ouvertement ce titre comme mensongé et pour abus de pouvoir de personne ayant autoritée sur public ignorant.  
 
 Je vais prendre un cachet et imprimer ce magnifique cours théorique pour l'étudier.


Aller à :
Ajouter une réponse
  

FORUM Fluctuat - Livres

»

Forum Poésie

»

Aide à la poésie et aux jeux de mot

 

Sujets relatifs
Poésie en argotPoésie engagée ?
Slam = poésie ?Poésie + web
Plus de sujets relatifs à : Aide à la poésie et aux jeux de mot

LES TAGS