forum actualité forum cinéma forum musique forum arts et scènes forum livres forum jeux vidéo
forum télé et séries forum fun forum foot forum sexe forum politique  

 

 

Dernière réponse
Discussion : Romans étrangers
g@rp Entièrement d'accord !  
On oublie trop souvent l'importance de la traduction, le rôle du traducteur qui EST un écrivain, à mon sens.
Et à ce propos, je vous engage à lire le blog de l'un d'entre eux, Claro, traducteur, entre autres, de Pynchon, Danielewsky, Rushdie, Flint, Powers, Vollmann et j'en oublie.
D'abord, commencez par ça :http://backfromoz.blogspot.com/200 [...] chive.html
 
Ensuite : http://www.houseofleaves.com/forum [...] 879&page=3
où vous devrez descendre jusqu'à la partie évoquant Claro pour découvrir des extraits de ses romans. Certains sont depuis publiés, mais pas tous.

Votre réponse
Nom d'utilisateur
Vous êtes autorisé à poster en mode invité (sans vous inscrire) : entrez le pseudo souhaité sans mot de passe.
Attention : dans ce cas vos messages ne seront pas modifiables.
Le ton de votre message                        
                       
Votre réponse


[b][i][u][strike][spoiler][fixed][cpp][url][email][img][flash]Insérer un code de video fourni[*]   
 
   [quote]
 



Recopier le code :
Options

 
Vous avez perdu votre mot de passe ?


Vue Rapide de la discussion
g@rp Entièrement d'accord !  
On oublie trop souvent l'importance de la traduction, le rôle du traducteur qui EST un écrivain, à mon sens.
Et à ce propos, je vous engage à lire le blog de l'un d'entre eux, Claro, traducteur, entre autres, de Pynchon, Danielewsky, Rushdie, Flint, Powers, Vollmann et j'en oublie.
D'abord, commencez par ça :http://backfromoz.blogspot.com/200 [...] chive.html
 
Ensuite : http://www.houseofleaves.com/forum [...] 879&page=3
où vous devrez descendre jusqu'à la partie évoquant Claro pour découvrir des extraits de ses romans. Certains sont depuis publiés, mais pas tous.
st george À en croire la plupart des critiques que je lis sur des romans étrangers, beaucoup de gens en France lisent directement et peuvent apprécier le style de l'auteur en langue originale. Du moins, c'est ce que je comprends lorsqu'on me parle du langue merveilleuse d'un auteur sans faire la moindre mention du nom du traducteur.
Je rappelle que c'est l'auteur du texte français. On salue les musiciens qui exécutent une partition, les metteurs en scène et les comédiens qui reprennent les mots des autres. Dans le même ordre d'idées, il faut comprendre que le traducteur donne une version personnelle du texte qu'il travaille et qu'aucune traduction ne ressemble à une autre.
Commençons donc par au moins prendre en compte l'existence de ces intermédiaires, de ces INTERPRÈTES du texte étranger chargé de construire un pont entre nous et la pensée de l'auteur.
Bonnes lectures à tous,
 
St george