Pas d'expérience car je fuis comme la peste les films doublés, il n'y a rien à faire, il me semble que chaque peuple a ses propres mimiques, expressions, qui vont de pair avec le génie particulier de chaque langue, qui, outre ses sonorités, a son propre débit... et c'est totalement ridicule et décalé lorsque doublé dans une autre langue. Alors en tatar, en japonais ou en anglais, je ne regarde que des films en VOST.
Ca n'a rien à voir avec du snobisme, c'est une question de cohérence entre les mimiques (et pas seulement les mouvements de la bouche) et la langue.
Tiens ce soir je voyais Dario Argento parler en français à la télé (une interview) et ce n'était pas beau, non pas à cause de l'accent, mais à cause du débit ultra rapide typique de l'italien, qui n'allait pas du tout avec le français... il faisait aussi des liaisons qu'on ne fait pas, etc. Bon c'est à côté du sujet, mais c'est pour dire quoi...